por P. B. Shelley
Traducción: Dasbald
Foto: Dasbald y Gabriela Ventureira
Tus amigos nunca fueron mis amigos, despiadado corazón:
ni el silencio ni la soledad, ni la calma o la tormenta,
Tampoco la esperanza, hacia cuyo oculto santuario las almas
Peregrinan, ni esa vestimenta que se vuelve arco iris
Sobre la conciencia podrán encontrar en tu ser
Su reino —y ese amor que una vez me cubrió con su poder
Correspondiendo al mío en tantas horas de sufrimiento
Desamparado, nunca lo has sentido… ¡No te pertenecen!
No soportas el ojo poderoso de la luna, te atemoriza
Un niño vestido con una suave sonrisa, te enceguece todo
Acto noble, bueno o bello. Tu voz es el placer de
Aquellos que se burlan de la verdad y la inocencia.
Solo lloro, yo sin vergüenza ni reparo, al ver
Cuántos corazones rotos a tus pies se desnudan y deshacen.

¿ Cómo hicieron esa foto tan alegórica ?
¡ Un duo potenciado !
Qué extraña foto y qué lindo texto.
Las fotos son solo el registro de una instalación que hicimos con Gabriela en un parque. Gracias estrella y janfiloso! Ya hemos recibido ofertas de marcas de la talla de L’eau d’ Atorrant y Dandy Trachic, y la Vogue edición San Clemente nos ha propuesto un contrato que ni Testino.
Chaque Heure … pour la minorie …
(¿ te acordás de quién era eso ?)
No
Les Luthiers
(10 en Literatura – 0 en el mundo del espectáculo)
Tengo una duda: ¿por qué no colocaron el título del soneto: “A la risa” (To laughter? Porque eso cambia buena parte del sentido, sobre todo en la primera línea (fiend alude a la risa, supongo. Supongo que al cambiar el título, el traductor alude a otra cosa). Como sea, la traducción es muy sonora: “No soportas el ojo poderoso de la luna, te atemoriza
Un niño vestido con una suave sonrisa, te enceguece todo
Acto noble, bueno o bello”. Muy Shelley.
Qué puede “almacenar” y dar un despiado corazón más que soportar sus temores y buscar asiduamente lo que lo conforme aunque dañe a los demás?