¿Qué es el cine moderno?

Después de la presentación de su libro ¿Qué es el cine moderno? Adrian Martin nos dijo que iba a mandar el texto que leyó para la ocasión por si nos interesaba publicarlo en el blog. Como nos pareció excelente, lo subimos de inmediato en la versión original en inglés y prometemos traducirlo cuando lleguemos a San Clemente. F

Launch speech Valdivia, Monday 6 October 4PM

por Adrian Martin

It is an enormous honour for me to be here in Valdivia, and to be present for the launch of my book ¿Qué es el cine moderno? (What is Modern Cinema?). It is my second book in the Spanish language, but my first Chilean production. And I am proud to say that it is a very beautiful production.

This book came together very quickly, in a few short months – it gathered an energy, “like a rolling stone”. And it would not have happened without the incredible effort of the people here, whom I shall thank in a moment.

But first, I want to make a few little reflections.

Almost everyone I meet here who asks me about this book says the same thing: they assume that the book already existed, published in English, and that this is the translation of it.

But no, this book is a pure Chilean invention. Everything about it: the idea, the title, and the nature of the contents, was proposed to me by the good people of the Valdivia Film Festival and the publisher Uqbar, to whom I am extremely grateful.

It is interesting to me that people assume that the book first existed as an English-language publication, something first legitimized as a project in some other country, and then “imported” to Chile.

But for me, this book is part of something new – a new movement of thought and international co-operation around, precisely, the modern cinema.

In my country of Australia at the moment, there is a movement happening within the world of art. It is a movement which calls itself “The South”. This art movement is all about finding and forging links between the various countries of the Southern part of the world, such as Chile and Australia.

There have been exchanges across the Southern countries of artists, exhibitions, ideas, writings. But this book is the first work of film criticism and theory, that I know of, to join in this co-operative movement known as “the South”.

In fact, in my country, one of the most famous books of cultural commentary is called South of the West.

We are, both us, Chileans and Australians, “south of the west”. That means there is some distance – geographical, cultural, historical, political distance – between our countries and the assumed world-centres of power and culture in the West.

But I am now starting to think that being “south of the west” is not a problem – that maybe it is the best place to be in.

For a long time in my country, and again in the art world, many people spoke about what was called “the provincialism problem”.

This problem is simple: it is the problem of always thinking that the real art, the real thought, the real cinema, is happening somewhere else: in Paris or London or New York or Berlin – those places long regarded as the cultural capitals of the West.

This attitude led to what is called in my country “the cultural cringe” – a feeling of provincial shame or embarrassment or inferiority – or at the very least, the feeling of being slightly behind the times, and too far away from the centre.

But more recently, the cultural critics of Australia have invented a new and more positive, optimistic term. It is called “traveling theory”, or “nomad theory”.

The idea of traveling theory is this: you go to a place that invites you, in which you are welcome. A place where you make some new friends. And you bring, humbly in your maleta, your ideas, your concepts, your own points of reference.

You then take your ideas out of your suitcase, and you set them up in the street, in the air. They mix with the local culture, the local language idioms, with the local ideas and situations.

Everyone, in the situation of traveling theory, has to improvise, to meet half-way. There is no fixed, imported truth that is coming from the far-away “centre” of the world.

The centre is wherever you and I are, right now, unpacking our suitcases together.

Traveling theory is all about inventing new ideas, theories, connections. It’s about building a new machine for the present. And then that machine can fly to some other place, to be pulled apart and out together again, differently.

This book, ¿Qué es el cine moderno?, I see it as a kind of Ruizian maleta.

Strange things come out of it – strange objects, strange thoughts, strange films, strange bodies – for our strange new modern world.

As I said, this book would not exist without the people who welcomed me, here in Chile. Firstly, I would like to thank the team at Uqbar Editores (Isabel Buzeta and Carla Morales), who accepted the idea for this foreign book, originally partly in Spanish and partly in English, with its very immodest title! They worked very hard, in record time, to bring this book to us today.

Next I thank Oscar Galindo from the Austral University Austral of Chile, for his support in organising this public event, and also the editorial team at La Fuga magazine for their support of this kind of cultural discussion.

Next I thank Bruno Bettati, who worked very hard and very closely on this book project, including on its translation, and the lovely Preface he wrote.

I want to thank all the translators – including my wonderful and very musical interpreter, Jay; I have met many of you over the past few days. People back home tell me I am sometimes hard to understand in English – so I am certain I will be much more lucid in this Spanish edition.

I have a very large debt of gratitude to my camaradas Gonzalo Maza and Ascanio Cavallo.

The first time that I encountered Gonzalo’s work on the Internet, before I came to know him, I thought he was mocking me, making fun of me.

Actually, now that I have met him, I am quite certain that he is mocking me – but it’s a very gentle mockery.

Gonzalo is a great film critic of a new style, and I am pleased to have already published him in the magazine Rouge – writing, of course, about Raúl Ruiz, and his Chilean TV series La Recta Provincia.

Ascanio Cavallo is an immensely important and erudite scholar of cinema – Chilean cinema in particular. From reading his work, I have come to learn that the picture that many Western scholars have of Chilean cinema, is not the same picture that Chileans themselves have of their own cinema.

It is an enormous honour to me that Ascanio chose this project to be the next in the Uqbar Cine series, after the book Movie Wars by my dear friend Jonathan Rosenbaum, launched during last year`s Film Festival.

Finally, in this thank-you list, I come to the person who is not with us today: Guido Mutís.

I never had the luck to meet him personally, but in reading through some of his writings and interviews, I have discovered a man whose passion for screening cinema and developing a vibrant cinema-culture was matched only by the breadth and depth of his incredible knowledge.

When Gonzalo asked me what image I would like for the cover of this book, I immediately said: “Anna Karina singing on the train in Jean-Luc Godard’s Bande à part”, a French Nouvelle Vague classic.

I did not know, at that moment, that my chapter on Godard, including my evocation of that scene, was the single chapter that Guido translated, before his untimely death.

I take this coincidence, this confluence, as a magical sign, a blessing over the future destiny of the book.

It was a project he supported absolutely, and he planned to translate much of it himself. Imagine this! – a Festival director giving himself over to the task of translating hundreds of pages. And all for cinema.

So, on many levels, and for many of us here, I would like this book to be received as a tribute to the memory and the legacy of Guido Mutís.

Actually, my relation to this film Bande à part, and this poetic scene on the train, has filled my life with strange and magical coincidences.

It was the first “art film” that I saw, at the age of fourteen, at a cinema at the University of Melbourne.

My father was scared that I was going to a strange place, so he chaperoned me to the screening.

He didn’t like the film very much.

But the moment in this scene where Anna Karina is singing, and turns and looks directly into the camera, is the moment that I first fell in love.

Then, many years later something even stranger happened.

My wife Helen Bandis was in Paris earlier this year. She was sitting outside at a café, studying a map of the 6th arrondissement.

Suddenly, she had an odd feeling. She looked up and, only a few millimeters away at the next table very close by, was Anna Karina.

Anna Karina is now in her 60`s, and she is still a remarkable and beautiful woman.

My wife knows how I feel about Anna Karina.

So, in this decisive, impulsive, historic moment, Helen decided to commit the most selfless act, to commit the ultimate sacrifice that a woman can make for the man she loves.

She asked Anna Karina for her autograph, and asked her to dedicate it to me.

However, the only piece of paper Helen had, was this map of the sixth arrondissement.

So now I am the proud owner of a map of Paris, with the words written across it, “to Adrian – from Anna Karina”, and with a heart that she drew in the middle – just for me.

Perhaps this should have been the back cover of the book.

I have mentioned the name of Jean-Luc Godard several times already. So I will end by quoting my favourite pronouncement of his.

After everything Godard has ever said about cinema as art and politics, as history and fantasy, this is the conclusion he finally came to.

Godard said: “The cinema is the good will for a meeting”.

He added: “It is the love of life, the love of ourselves here on earth.”

I will re-say this in my own words: the cinema is important in itself, but maybe it is more important as a thing that can connect us. It is through the cinema that we share and invent ideas.

It is to the cinema, to the cinema here in Valdivia, that, literally, we bring our suitcases and unpack them.

And when we return to our various homes, we are different people. And perhaps the cinema, too, is now a little different for us.

The cinema connects us in many ways, here in the The South. Sometimes it is a battleground, and that is part of the fun, and part of our work as critics.

And sometimes the cinema is our common cause.

So it is in the name of this common cause of cinema, that I thank you all for the goodwill that has brought about our meeting, here and now, at the new centre of the world of cinema.

Muchas gracias.

Copyright Adrian Martin October 2008

25 Responses to “¿Qué es el cine moderno?”

  1. Anna Karina en la foto, I guess.

  2. lalectoraprovisoria dice:

    Sí, es Anna Karina.

    F

  3. Inolvidable. Gracias, F.

  4. Galois dice:

    Tiene un aire a Sophie Marceau. Con las disculpas del caso.
    Vamos a leer el post a ver si entendemos.

  5. el lord dice:

    No puedo imaginar cómo se verá Ana Karina con 60 abriles. Tampoco quiero saberlo. Siempre la veré como está en la foto, o en la peli, mejor aún.

    Linda presentación del libro y muy atrayente lo que Martin dice con respecto a “the South”. Las escasas películas australianas que he visto me parecieron la busca de un cine que no sea imitación de otro y que no se hunda en el color local. Querría ver más.

    ¿Se venderá el libro en Argentina? ¿Piensan exportalo a otras latitudes?

    Bravo por las fotos, Flavia.

  6. Aún no ubico a qué peli pertenece ese look de Karina, que actualmente está así.

    Y la misma pregunta que el lord; buenísimo el discurso.

  7. Santi dice:

    Es casi seguro un fotograma de Bande a part

  8. el lord dice:

    Film en douze tabelaux, ¡no lo puedo creer! Al menos conserva esos ojitos y esa miradita. Qué lástima con la señora Peel

    En cambio, Jotafrisco, gracias por la imagen de Ana. Continúa siendo una belleza.

    La foto en la tapa del libro es de “Band à part”, la peli de Godard. Involvidable. Creo que pasaste por el alto la parte del texto donde Marti explica por qué usaron esa imagen.

  9. ¡Ahí está! Sí, es que estoy durmiendo 5 horas, como mucho…

  10. Santi dice:

    Hermosa Anna. Lástima el cliche.

  11. La última vez que vi actuar a la señora Peel fue en “The Painted Veil”. Es una gran actriz, como suelen ser los buenos ingleses.

  12. lilia dice:

    Muy simpático. De veras, cuánto coraje para poner ese título -aunque aclara que no lo puso él, sino Uqbar (otra vez JLB). Me embarga la envidia! …at the very least, the feeling of being slightly behind the times, and too far away from the centre, Valdivia.
    Pero también envidio un poquito a la mujer de Adrian Martin :oops:

  13. Anónimo dice:

    traerán el libro por acá, o habrá que recurrir a contactos vecinos?

  14. crisis dice:

    qué buen texto. vamos a encargarnos de que caiga en nuestras manos.

  15. [...] Chile. At Quintin and Flavia’s blog La lectora provisoria, here are two posts by Adrian: his book launch speech, and his talk on film [...]

  16. Felipe Fernández dice:

    Hola amigos,

    Soy uno de los traductores del libro de Adrian, y me tome la libertad de traducir el discurso de Adrian en Valdivia como forma de pagar mi ausencia en el lanzamiento y sentirme un poco parte de lo que allí ocurrió. La incluyo directamente aquí en el comentario y ustedes sabrán como publicarla mejor en el blog si fuera necesario. No tuve tiempo de revisarla en detalle, fue hecha al momento, así que si alguien la puede revisar agradeceré su corrección.

    Muchos saludos,

    Felipe.

    ——–

    Es un honor enorme para mí estar aquí en Valdivia y estar presente en el lanzamiento de mi libro, ¿Qué es el cine moderno?. Es mi segundo libro en en español, pero mi primera producción chilena. Y estoy orgulloso de decir que es una bella producción.

    Este libro se armó muy rápidamente, en unos pocos meses –cobró una energía, “como de piedra rodante (like a rolling stone)”. Y no habría ocurrido sin el increíble esfuerzo de la gente aquí, a quienes agradeceré en un momento.

    Pero primero, quiero hacer algunas reflexiones.

    A casi todos los que conocí aquí, que me preguntan por el libro, dicen lo mismo: asumen que el libro ya existía, publicado en inglés y que esta es su traducción.

    Pero no, este libro es una invención puramente chilena, en todos sus aspectos. La idea, el título y la naturaleza de sus contenidos, me fueron propuestos por la buena gente del Festival de Cine de Valdivia y por el editor Uqbar, a quienes estoy extremadamente agradecido.

    Es interesante para mí que la gente asumiera que el libro ya existía anteriormente publicado en idioma inglés, algo que ha sido legitimado como proyecto primero en algún otro país, y luego “importado” a Chile.

    Pero para mí, este libro es parte de algo nuevo –un nuevo movimiento de pensamiento y cooperación internacional en torno a, precisamente, el cine moderno.

    En este momento, en mi país Australia, hay un movimiento pasando en el mundo del arte. Es un movimiento que se llama a sí mismo “El Sur [The South]“. Este movimiento artístico se trata de encontrar y forjar vínculos entre los distintos países del hemisferio sur, como Chile y Australia.

    Ha habido intercambio de artistas, exhibiciones, ideas y escrituras, entre los países del sur. Pero este libro es la primera obra de teoría y crítica de cine que conozco que se suma a este movimiento cooperativo conocido como “El Sur [The South]“.

    De hecho, en mi país, uno de los más famosos libros de crítica (comentario) cultural, se llama “Al sur de occidente”.

    Ambos, chilenos y australianos, estamos “Al sur de occidente”. Eso significa que hay una cierta distancia –distancia geográfica, cultural, histórica y política– entre nuestros países y los asumidos centros mundiales del poder y la cultura occidental.

    Pero ahora estoy empezando a pensar que estar “al sur de occidente” no es un problema –quizás sea el mejor lugar para estar.

    Por mucho tiempo en mi país, y de nuevo en el mundo del arte, mucha gente hablaba de lo que se llamó “el problema del provincianismo”.

    El problema es simple: es el problema de siempre pensar que el arte real, el pensamiento real, el cine real, esta ocurriendo en alguna otra parte: en Paris o Londres o New York o Berlin –aquellos lugares desde hace mucho tiempo vistos como las capitales culturales de occidente.

    Esta actitud condujo a lo que en mi país se llamó “the cultural cringe (la vergüenza cultural)” –un sentimiento de avergonzamiento o bochorno o inferioridad –o al menos, el sentimiento de estar levemente atrasado de época y muy lejos del centro.

    Aunque más recientemente, los críticos culturales de Australia han inventado un termino nuevo y más positivo y optimista. Se le llama “traveling theory [teoría ambulante ]” o “nomade theory [teoría nómada]“.

    La idea de esta teoría ambulante es la siguiente: tu vas a un lugar dónde te invitan, en dónde eres bienvenido. Un lugar donde haces algunos amigos nuevos. Y traes, modestamente en tu maleta*, tus ideas, tus conceptos, tus propios puntos de referencia.

    Luego sacas tus ideas de la maleta y las montas en la calle, expuestas al aire. Estas se mezclan con la cultura local, con los idiomas y el lenguaje local, con las ideas y situaciones locales.

    Cada cual, en la situación de la teoría ambulante, tiene que improvisar, encontrar a medio camino. No hay verdad fija ni importada que este viniendo del lejano “centro” del mundo.

    El centro es donde sea que tú y yo estemos, ahora mismo, desempacando nuestras maletas juntos.

    La teoría ambulante se trata sólo de inventar nuevas ideas, teorías, conexiones. Se trata de construir una nueva máquina para el presente. Y luego, la máquina puede volar a algún otro lugar, ser desarmada y luego vuelta a armar diferentemente.

    Este libro, ¿Qué es el cine moderno?, lo veo como un tipo de maleta* Ruiziana.

    De ella salen cosas extrañas –objetos extraños, pensamientos extraños, películas extrañas, cuerpos extraños– para nuestro nuevo y extraño mundo moderno.

    Como decía, este libro no existiría sin la gente que me acogió aquí en Chile. Primeramente, me gustaría agradecer al equipo de Uqbar Editores (Isabel Buzeta y Carla Morales), que aceptaron la idea de este libro extranjero, originalmente en parte en español y en parte en inglés, con su título tan poco modesto. Trabajaron muy duro, en tiempo récord, para traernos este libro hoy.

    Luego, agradezco a Oscar Galindo, de la Universidad Austral de Chile, por su apoyo en la organización de este evento público y también al equipo editorial de revista La Fuga por su apoyo a este tipo de discusión cultural.

    Luego, agradezco a Bruno Bettati, que trabajó muy dura y cercanamente en el proyecto de este libro, incluyendo su traducción, y el amoroso prefacio que escribió.

    Quiero agradecer a todos los traductores –incluyendo a mi maravilloso y muy musical intérprete, Jay; he conocido a muchos de ustedes durante los últimos días. La gente en casa me dice que a veces soy difícil de entender en inglés –así que estoy seguro que seré mucho más lúcido en esta edición castellana.

    Tengo una enorme deuda de gratitud con mis camaradas* Gonzalo Maza y Ascanio Cavallo.

    La primera vez que me topé con el trabajo de Gonzalo en la Internet, antes de que llegara a conocerlo, pensé que se burlaba de mí, que se reía de mí.

    De hecho, ahora que lo conocí, estoy bien seguro de que se está burlando de mí –pero es una burla muy dulce.

    Gonzalo es un gran crítico de cine con un estilo nuevo, y estoy contento de haberlo publicado ya en la revista Rouge –escritura, por supuesto, sobre Raúl Ruiz y su serie de TV chilena La recta provincia.

    Ascanio Cavallo es un inmensamente importante erudito y académico del cine –del cine chileno en particular. De la lectura de su obra, he llegado a aprender que la imagen que muchos académicos occidentales tienen del cine chileno, no es la misma imagen que los chilenos tienen de su propio cine.

    Es un enorme honor para mí que Ascanio haya elegido este proyecto para ser el siguiente en la serie de cine de Uqbar, luego del libro Movie Wars que mi querido amigo Jonathan Rosenbaum lanzó durante el festival del año pasado.

    Finalmente, en esta lista de agradecimiento, llego a la persona que no está hoy con nosotros: Guido Mutis.

    Nunca tuve la suerte de conocerlo personalmente, pero al leer algunos de sus escritos y entrevistas, he descubierto a un hombre cuya pasión por la exhibición de cine y por el desarrollo de una cultura cinematográfica vibrante solo se equipara con la amplitud y la profundidad de su increíble conocimiento.

    Cuando Gonzalo me preguntó qué imagen me gustaría para la portada de este libro, dije inmediatamente: “Anna Karina cantando en el tren, en Bande à part, de Jean-Luc Godard”, un clásico de la Nueva Ola francesa.

    En ese momento, no sabía que mi capítulo sobre Godard, incluyendo mi evocación de esa escena, era el único capítulo que Guido tradujo, antes de su extemporánea muerte.

    Tomo esta coincidencia, esta confluencia, como un signo mágico, una bendición sobre el destino futuro del libro.

    Era un proyecto que apoyó absolutamente y que había planeado traducir principalmente él mismo. ¡Imagínenselo! –Un director de festival entregándose a la tarea de traducir cientos de páginas él mismo. Y todo por el cine.

    Entonces, en tantos niveles y para tantos de nosotros aquí, me gustaría que este libro se reciba como un tributo a la memoria y el legado de Guido Mutís.

    De hecho, mi relación con la película Bande à part, y con esta poética escena en el tren, ha llenado mi vida de extrañas y mágicas coincidencias.

    Fue la primera película de “cine arte” que vi, a la edad de catorce años, en un cine en la Universidad de Melbourne.

    Mi padre estaba asustado de que fuera a un lugar tan raro, así que fue mi acompañante a la función.

    A él no le gusto mucho la película.

    Pero, el momento en esa escena cuando Anna Karina esta cantando y se gira y mira directamente a la cámara, es el momento que me enamoré por primera vez.

    Luego, muchos años después, ocurrió algo aún más extraño. Mi esposa, Helen Bandis estaba en Paris a principios de este año. Estaba sentada afuera, en un café, estudiando un mapa del 6to arrondissement.

    De pronto, ella tuvo una sensación extraña. Levantó la mirada y, a tan solo unos pocos milímetros en la mesa más inmediatamente próxima, estaba Anna Karina.

    Anna Karina anda hoy en sus sesenta años y es aún una mujer notable y hermosa.

    Mi señora sabe lo que siento por Anna Karina.

    Así, en este momento decisivo, impulsivo e histórico, Helen decidió comprometerse en el acto más desinteresado, el supremo sacrificio que una mujer puede hacer por el hombre que ama.

    Le pidió un autógrafo a Anna Karina, y le pidió que me lo dedicara a mí.

    Sin embargo, el único pedazo de papel que tenía Helen, era este mapa del sexto arrondissement.

    De este modo, ahora soy el orgulloso propietario de un mapa de Paris que tiene escrito de un extremo a otro las palabras “para Adrian – de Anna Karina” y con un corazón que dibujó en el medio –sólo para mí.

    Tal vez, esta debería haber sido la contra tapa del libro.

    Ya he mencionado el nombre de Jean-Luc Godard varias veces. Así que voy a terminar citando a mi favorita de sus declaraciones.

    Luego de todo lo que Godard ha dicho sobre el cine como arte y política, como historia y fantasía, esta es la conclusión a la que finalmente llegó.

    Godard dijo: “El cine es la buena voluntad para un encuentro”.

    Añadió: “Es el amor de la vida, el amor de todos nosotros aquí en la tierra.”

    Voy a repetir esto en mis propias palabras: El cine es importante en sí mismo, pero tal vez sea más importante como una cosa que nos conecta. Es a través del cine que compartimos e inventamos ideas.

    Es al cine, al cine aquí en Valdivia, que, literalmente, traemos nuestras maletas y las desempacamos.

    Y cuando volvemos a nuestras casas varias, somos gente distinta. Y tal vez el cine, también, sea ahora un poco diferente para nosotros.

    El cine nos conecta de muchas formas distintas, aquí en El Sur. Algunas veces es un campo de batalla, y esa es parte de la diversión y parte de nuestro trabajo como críticos.

    Y algunas veces el cine es nuestra causa común.

    Así que es en el nombre de esta causa común que es el cine, que les agradezco a todos ustedes por la buena voluntad a la que nuestro encuentro ha dado lugar, aquí y ahora, en el nuevo centro del mundo del cine.

    Muchas gracias.*

    Copyright Adrian Martin October 2008

    *N.T.: En castellano en el original

    Traducido por Felipe Fernández
    ffernandex@gmail.com

  17. [...] fue el discurso que dio Adrian Martin el 6 de octubre en Valdivia, en la presentación de su libro, es un texto en inglés publicado en [...]

  18. Adrian dice:

    Hi Felipe, I just found your translation in the Comments here! Thanks so much for your effort; and thanks to everyone who has responded so positively to these texts of mine published in LA LECTORA PROVISORIA.

  19. [...] Martin, ¿Qué es el cine moderno? launch speech, Valdivia, Chile Monday, October 6, 2008: For a long time in my country, and again in the art [...]

  20. Griefeadarter dice:

    Ñïàñèáî çà ïîñò! Äîáàâèë áëîã â RSS-ðèäåð, òåïåðü ÷èòàòü áóäó ðåãóëÿðíî..

  21. Eduardo P. dice:

    GRACIAS FELIPE, Por traducir este bello discurso, de alguna manera demuestra el anhelo de todos los que hacemos o intentamos hacer un cine propio, lleno de vivencias y visiones particulares, pero que en un todo(EL ETER, LA SALA DE CINE, UN FILM) se plasma con otras visiones y se logra ese extraño grado empático casi universal, a pesar de que nuestros origenes como personas disten abismalmente.
    Este juego universal de relaciones e influencias son las que hacen que los ejercicios innovadores que se vieron en los sesenta y setenta se tomen hoy como punto de partida de muchas nuevas experiencias , no se si llamarlas de evolución cinematográfica pero si de un movimiento lleno de vida que representa muchas veces lo contemporáneo de nuestras miradas.
    Para que decir lo maravilloso que es el Festival de Valdivia su mistica y lo que significa para cada director joven que llega por primera vez , esa última primera vez, gracias.

  22. Stone dice:

    wnoderful lost))

  23. Beddy dice:

    Yes, it’s true, I know!

  24. [...] imaginación entre la crítica, el cine, la teoría, e ir más allá de los poderes de turno…aquí en la Lectoraprovisoria subieron la intervención de ese [...]

Leave a Reply